Site Web Tor : Conseils aux traducteurs
Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation, voici quelques recommandations qui vous aideront à effectuer cette tâche du mieux possible.
Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de consulter la présentation générale des traductions pour un présentation claire de ce qui a besoin d'aide pour la traduction. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail: tor-translation AT torproject.org.
Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une page présentant l'état des traductions.
Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques pages, votre contribution est précieuse. Ainsi, plutôt que de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.
- Les fichiers ".wml" se trouvent dans https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/en/. La liste des plus importants à traduire est identifiée "high priority", "medium priority", et "low priority" sur la page d' état des traductions. Vous pouvez trouver dans https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/fr/ des exemples de fichiers traduits.
- Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour,
la première ligne du fichier traduit devrait être
# Based-On-Revision: 13000
13000 désignant le numéro de révision de la page originale. Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier -- vous pouvez pour cela regarder les fichiers dans le dossier https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/en/, ou manuellement exporter la dernière version du site web. - Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur doit figurer sur la
deuxième ligne du fichier traduit :
# Last-Translator: abc at example.com
Les pages seront publiées sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc préférer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spécialement pour cela. - Nous aimerions aussi la traduction des schémas de la page vue d'ensemble. Vous pouvez vous contenter de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous prendrons soin de faire de nouvelles versions.
- Les pages traduites d'une langue doivent pointer vers les autres
pages traduites de cette langue si elles existent.En général
c'est automatique: écrire
<page download>va automatiquement lier à la version traduite de cette page s'il y en a une, et à la version anglaise autrement. - Utilisez des entités de
caractères valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
ajoutez à la fin de la ligne qui commence par
#include "head.wmi"une instruction telle queCHARSET="UTF-8". - Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML. Et une fois en place vérifiez votre code sur validator.w3.org.
- Lorsque vous avez des pages de prêtes, envoyez les à l'adresse tor-translation figurant sur la page contact. (Si vous avez juste des changements sur des pages existantes, merci d'utiliser l'outil diff pour générer des fichiers patch, si possible). Si vous envisagez de continuer à les maintenir, nous serons enchanté de vous donner un compte SVN pour les mettre à jour directement.
D'autres projets parents de Tor ont aussi besoin de traducteurs. Merci de voir notre portail de traduction pour traduire les autres logiciels pratiques liés à Tor.
